Skip to content
Lote Tree Press
  • Home
  • About
  • Publications
  • Poems
  • Submissions
  • Bookshop
Search this website
Menu Close
  • Home
  • About
  • Publications
  • Poems
  • Submissions
  • Bookshop
Read more about the article Eid al-Adha 2019 – Ray Lacina

Eid al-Adha 2019 – Ray Lacina

“after the long night on the open plain where you gathered stones then slept out under the sky the lights exhausted but light after the long day’s standing at Arafat but moreso before your Lord hands lifted or…

Continue ReadingEid al-Adha 2019 – Ray Lacina

Support Lote Tree Press

Join the Lote Tree Press Supporter Membership from £3/month.

lotetreepress

Lote Tree Press
From Dawn of the first spring by Asim the Poet in From Dawn of the first spring by Asim the Poet in A KALEIDOSCOPE OF STORIES - Muslim Voices in Contemporary Poetry
Dawn of the first spring by Asim the Poet in A KAL Dawn of the first spring by Asim the Poet in A KALEIDOSCOPE OF STORIES - Muslim Voices in Contemporary Poetry

Link in bio @lotetreepress

#mawlidunnabiﷺ #prophetmuhammadﷺ #seerahofprophetﷺ #muslumpoets #muslimbookshelf
From the poem “Fisabilillah” by Saraiya Bah in From the poem “Fisabilillah” by Saraiya Bah in A KALEIDOSCOPE OF STORIES - Muslim Voices in Contemporary Poetry 

Link in bio @lotetreepress
#mawlid #prophetmuhammadﷺ #seerahofprophetﷺ #muslimbookshelf #muslimbookstagram #sufipoetry #muslimpoets
Fisabilillah by Saraiya Bah in A KALEIDOSCOPE OF S Fisabilillah by Saraiya Bah in A KALEIDOSCOPE OF STORIES - Muslim Voices in Contemporary Poetry.

Link in bio @lotetreepress

#prophetmuhammadﷺ #mawlidunnabiﷺ #seerahofprophetﷺ #muslimpoets #muslimbookstagram #muslimbookshelf #sufipoetry
From Peace Be Upon You by H I Cosar in A KALEIDOSC From Peace Be Upon You by H I Cosar in A KALEIDOSCOPE OF STORIES - Muslim Voices in Contemporary Poetry
Peace Be Upon You by H I Cosar in A KALEIDOSCOPE O Peace Be Upon You by H I Cosar in A KALEIDOSCOPE OF STORIES - Muslim Voices in Contemporary Poetry 

Link in bio @lotetreepress

#mawlidpoetry #seerahofprophetﷺ #prophetmuhammadﷺ #muslimbookstagram #muslimbookshelf #mawlidunnabiﷺ
From the poem “A Tiny Window in the Palace of Ra From the poem “A Tiny Window in the Palace of Rahma” by Medina Tenour Whiteman in A KALEIDOSCOPE OF STORIES - Muslim Voices in Contemporary Poetry 

Link in bio @lotetreepress

#amercytomankind #mawlidunnabiﷺ #seerahofprophetﷺ #muslimbookstagram #muslimbookstagrammer #sufipoetry #muslimbookshelf
A Tiny Window in the Palace of Rahma by Medina Ten A Tiny Window in the Palace of Rahma by Medina Tenour Whiteman in A KALEIDOSCOPE OF STORIES - Muslim Voices in Contemporary Poetry.
from Light Steps - A Poem on the Seerah of Prophet from Light Steps - A Poem on the Seerah of Prophet Muhammad ﷺ by Ali Scully

Link in bio @lotetreepress

.

 #mawlid #muslimpoetry
#muslimbookstagram
#sufipoetry
#muslimbookshelf
#poetrylovers
#poetrybookshelf #seerah
#mawlidunnabiﷺ #seerahofprophetﷺ
Load More Follow on Instagram

lotetreesufipoetry

Lote Tree Sufi Poetry
من به هر جمعيتي نالان شدم جف من به هر جمعيتي نالان شدم
جفت بد‌‌‌حالان و خوش‌حالان شدم 

man be har jamʿiyati nālān shodam
Joft-e bad hālān o khosh hālān shodam 

In every gathering I lamented
I became a companion to those in a bad state and to those in a good state. 

‏ ‪.‬ man‪ . I‬من
‏ ‪.‬ beh ‪.‬ in‪/‬withبه 
‏ ‪.‬ har ‪.‬ everyهر 
‏ ‪.‬ jamʿiyatī ‪.‬ gathering جمعيتي 
‏‪. nālān shodam .‬ ‪[‬I‪]‬ lamented  نالان شدم 

‪جفت . joft-e . companion of‬
‪بد‌‌‌‌‌‌‌‌حالان . bad hālān . those in a bad state‬
‪و . o . and‬
‪خوش‌حالان . khosh hālān . those in a good state‬
‪شدم . shodam . I was/ I became ‬

From the first lines of the Neyname, the  Reed Poem, Rumi’s introduction to his Masnavi.
#rumi #masnavi #neyname #mevlevi #mevlana
from Back - Murtaza Humayun Saeed in A Kaleidoscop from Back
- Murtaza Humayun Saeed
in A Kaleidoscope of Stories - Muslim Voices in Contemporary Poetry
Lote Tree Press
Link in bio @lotetreepress
from Mysticism in Urdu Poetry by R.S. Bhatnagar from Mysticism in Urdu Poetry by R.S. Bhatnagar
قفلی بود میل و هوا بنهاده بر قفلی بود میل و هوا بنهاده بر دل‌های ما 
مفتاح شو مفتاح را دندانه شو دندانه شو

qofli bovad mayl u havā benhādeh bar delhā-ye mā * miftāḥ show miftāḥ rā dandāneh show dandāneh show

Whims and desires are a lock placed upon our hearts * Become a key, a key! Become the key’s edge!

a lock . qofli . قفلى
are . bovad . بود
whims . mayl . ميل
and . u . و
desires . havā . هوا
placed . benhādeh . بنهاده
upon . bar . بر
hearts . delhā-ye . دلهاي
our . mā . ما

a key . miftāḥ . مفتاح
become . show . شو
[object marker] rā . را
edge [teeth] dandāneh

From the well known Ghazal Hilat Raha Kon by Rumi, ghazal no. 2131 from the Divān-e Shams.
‎اندیشه‌ات جایی رود وآنگه ‎اندیشه‌ات جایی رود وآنگه تو را آن جا کشد * ز اندیشه بگذر چون قضا پیشانه شو پیشانه شو

andishat jāyi ravad vāngah tow rā ān jā kashad * zandisheh bogzar chun qazā pishāneh show pishāneh show
Your thoughts go somewhere and then drag you there * Leave thought behind - like fate move on! Like fate move on

Your thoughts . andishe-at . اندیشه‌ات 
somewhere . jāyi . جایی
go . ravad . رود
and then . vāngah . وآنگه
you . tow . تو
[accusative marker] . rā . را
there [ that place] . ān jā . آن جا
drag . kashad . كشد
from . z . ز
thought . andisheh . اندیشه
leave . bogzar . بگذر 
like . chun . چون
fate . qazā . قضا
move on . pishāneh show . یشانه شو

From the ghazal Hilat Raha Kon by Rumi, ghazal no. 2131 from the Divān-e Shams.
You are the night of the grave, go to become the N You are the night of the grave, go to become the Night of Power * Like the Night of Power, become the souls’ haven! Become the souls’ haven!

‎تو لیلة القبری برو تا لیلة القدری شوی  * چون قدر مر ارواح را کاشانه شو کاشانه شو

tow laylat al-qabrī berow tā laylat al-qadrī shavi * chun qadr mar arwāḥ rā kāshāneh show kāshāneh show

You . tow . تو
the night . laylat . ليلة
of the grave . al-qabr . القبر
are . i . ى
go . berow . برو
to . tā . تا
the Night of Power/Destiny .  ليلة القدرى
you become . shavi . شوى
Like . chun . چون
‪[the night of] Power/Destiny . qadr . قدر‬
for . mar … rā . مر ‫… را‬
souls . arwāḥ . ارواح
haven/abode . kāshāneh . كاشانه 
become . show . شو

From Hilat Raha Kon by Rumi, ghazal no. 2131 from the Divān-e Shams.
چون جان تو شد در هوا ز افسانه شیرین ما * فانی شو و چون عاشقان افسانه شو افسانه شو

‏chun jān-e tow shod dar havā z afsāneh-e shirin-e mā * fānī show u chun āsheqān afsāneh show afsāneh show

‏When your soul is lifted up by our sweet legend * Dissolve into One and‪,‬ as Lovers do‪,‬ become a legend! Become a legend‪!‬

‪When . ‬chun . چون
your soul .  jān-e tow . جان تو
is lifted up. shod dar havā . شد در هوا
‪by . z . ز‬
‪legend . afsāne . افسانه‬
‪sweet . shirin . شرين‬
‪our . mā . ما‬
‪Dissolve into One/ ‬
‪become annihilated [in God] . fānī show . فانى شو ‬
‪and . u . و‬
‪like . chun . چون ‬
‪lovers . āsheqān . عاشقان‬
‪a legend . afsāneh . افسانه‬
‪become . show . شو‬

From Hilat Raha Kon by Rumi, ghazal no. 2131 from the Divān-e Shams.
That earring of beauties became a companion to the That earring of beauties became a companion to the cheek * If that ear and cheek must be yours, become a pearl! Become a pearl!

‎آن گوشوار شاهدان هم‌صحبت عارض شده * آن گوش و عارض بایدت دردانه شو دردانه شو

‏ ān gushvār-e shāhedān hamsohbat-e ārez shodeh * ān gush u ārez bāyadat dordāneh show dordāneh show

That . ān . آن
earring of . gushvār-e . گوشوار
beauties . shāhedān . شاهدان
a companion to . hamsohbat-e . هم‌صحبت
the cheek . ārez . عارض
became . shodeh . شده
That . ān . آن
ear . gush . گوش
and . u . و
cheek . ārez . عارض
must be yours .  bāyadat . بایدت
a pearl . dordāneh . دردانه
become . show . شو
You must become all soul to be worthy of the Belov You must become all soul to be worthy of the Beloved * If you go to those who are drunk, go drunkenly! go drunkenly!

‎باید که جمله جان شوی تا لایق جانان شوی * گر سوی مستان می‌روی مستانه شو مستانه شو

bāyad ke jomleh jān shavi tā lāyeq-e jānān shavi * gar sūye mastān miravi, mastāneh show, mastāneh show

It must be . bāyad . باید
that . ke . که
all . jomleh . جمله
soul/ life . jān . جان
you become . shavi . شوی
so that . tā . تا
worthy of . lāyeq-e . لایق
the Beloved . jānān . جانان
you become . shavi . شوی
if . gar .  گر
towards . sūye .سوی 
the drunk .  mastān . مستان
you go . miravi . می‌روی
drunkenly . mastāneh . مستانه
go . show . شو

From the well known Ghazal Hilat Raha Kon by Rumi, ghazal no. 2131 from the Divān-e Shams.
Load More Follow on Instagram

Art by Light Seed Prints

  • Greetings CardsOpens in a new tab
  • PrintsOpens in a new tab
lotetreepress.com